Servizi
TRADUZIONI
.

Le traduzioni sono il principale core- business della nostra azienda. Sono lavori molto impegnativi e che richiedono diverse competenze - comunicativa, linguistica, interpretativa, - nonché una particolare capacità tecnica di trasformazione dei lemmi in un'altra lingua, chiamata lingua di arrivo. Il messaggio deve rimanere inalterato durante questo passaggio, così come l'intenzione locutoria, illocutoria e perlocutoria della comunicazione scritta. Le traduzioni richiedono inoltre soft skills particolari come la resilienza, la capacità di resistere a sollecitazioni lavorative ansiogene, e la velocità di digitazione sulla tastiera. Le traduzioni online avvengono tramite primo contatto conoscitivo con il cliente, il quale, dopo avere ricevuto il preventivo gratuito decide se affidarsi o meno a quell'agenzia. Quindi, invia i files da visionare - generalmente prima ma potrebbe anche decidere di non inviarli affatto - e il traduttore stabilisce il prezzo del lavoro complessivo. In base a determinati parametri. Innanzitutto la difficoltà del testo da tradurre, la coppia delle lingue coinvolte, la presenza o meno di elementi grafici da riprodurre, la formattazione eccetera. Nella formazione del prezzo finale, concorrono, dunque, tutti questi parametri: ogni elemento viene computato in un'unità di misura che viene chiamata "cartella", che è formata dal numero di parole, caratteri - spazi inclusi- che costituiscono nell'insieme il "foglio di lavoro". La cartella è il punto di partenza dal quale partire per determinare il prezzo di una traduzione. Prenota una consulenza con noi oggi stesso, e continua a leggere questo sito se vuoi sapere come noi calcoliamo la cartella senza "fregarti".

PERIZIE ASSEVERATE
Le perizie asseverate nel mondo delle traduzioni rappresentano l'80% del nostro lavoro. Sono traduzioni che rientrano nel campo legale e giuridico, caratterizzate dalla traduzione di qualunque tipo di documento da e verso qualunque lingua, alla quale si applicano dei timbri particolari - i timbri di riconoscimento della validità del documento e non del suo contenuto- da parte dello Stato che accetta il documento. Nel caso di traduzioni attive - cioè dalla lingua italiano alla lingua straniera - a seconda del paese di destinazione, si applicano le Apostille - frutto della Convenzione dell'Haya del 5 ottobre 1961- che attesta il nulla osta del documento per la sua validità in uno stato estero. Sia la perizia asseverata che le apostille sono attività che richiedono la presenza fisica del traduttore in qualunque Tribunale dell'Unione Europea. Valgono anche documenti in copia da inviare al traduttore, in virtù appunto della Convenzione dell'Haya e per poterli espletare accanto al prezzo della traduzione e dell'attività di asseverazione, deve essere calcolata anche l'apposizione di una marca da bollo - una da 16,00 pagine ogni 101 righe del documento tradotto e/0 altre marche da bollo, di valore minore da apporsi sul verbale di asseverazione. Al termine della perizia, i documenti - formati dalla copia della perizia, - laddove richiesta la copia - dalla traduzione con le marche da bollo e dal verbale di asseverazione, costituisce un'unica pratica, che viene inviata all'indirizzo del cliente - privato o azienda che ne faccia richiesta - a mezzo corriere. Tempo necessario per la pratica: da 2 giorni a 5 giorni più un paio di giorni per la spedizione. ( con relativo tracking di spedizione). URGENZA: 1- 2 giorni lavorativi compresa spedizione con una piccola sovrattassa per l'urgenza.

CERTIFICAZIONI
Le traduzioni certificate sono traduzioni che vengono rilasciate da traduttori certificati riconosciuti dai consolati italiani all'estero - vi è un apposito albo a riguardo - soprattutto in Paesi di lingua anglosassone e in Australia - dove il riconoscimento avviene tramite l'iscrizione del traduttore al NAATI - National Accreditation Authority - che, munito di un timbro e di un numero di riconoscimento - l'iscrizione all'Albo - esegue oltre la traduzione, il certificate of affidavit, a sua responsabilità nel quale dichiara oltre la validità del documento, la conformità della traduzione al contenuto originale. DURATA:24-48 ore dall'accettazione del preventivo gratuito con spedizione del documento a domicilio del cliente tramite i nostri corrieri o con esibizione dello stesso all'email del cliente.

TRADUZIONI CONSOLARI
Le traduzioni consolari sono traduzioni che riguardano Paesi che non hanno aderito alla Convenzione dell'Haya e che richiedono i timbri consolari per autenticarne la validità. Il processo, più lungo, e complesso rispetto alle traduzioni asseverate e certificate - prevede una prima legalizzazione, che richiede il riconoscimento della firma del responsabile che ha rilasciato il documento originale - e questo avviene in Prefettura - generalmente di competenza Regionale relativa all'area geografica consolare più vicina all'area geografica dove è stato rilasciato il documento - quindi la traduzione asseverata presso il Tribunale di competenza afferente all'area consolare - la seconda legalizzazione, con legalizzazione della firma del cancelliere che ha firmato il documento - e infine apposizione dei timbri consolari - tanti quanti sono i timbri messi per apposta durante la seconda legalizzazione. Tempo di esecuzione: 15- 20 giorni, a seconda della disponibilità del Consolato di competenza. Spedizione tramite i nostri corrieri direttamente al domicilio del cliente, con pacco assicurato . Devono essere inviati al traduttore i documenti originali per potere espletare la traduzione o documenti copia conforme all'originale - che si estrae direttamente tramite l'apporto di un funzionario.
Servizi

Traduzioni commerciali
Le traduzioni commerciali o business translations sono una tipologia di traduzioni che permettono alle imprese e alle aziende di comunicare in tempo reale progetti aziendali, come business plan, proposte commerciali, preventivi, presentazioni aziendali, e tutti i documenti che riguardano un'azienda da una lingua all'altra. Prevedono competenze grafiche e conoscenza di particolari linguaggi di programmazione che permettono di editare il testo mantenendo inalterato il layout originale e la formattazione del testo di partenza.

Traduzioni editoriali
Le traduzioni editoriali sono traduzioni attive dalla lingua madre verso la lingua straniera e passive - dalla lingua straniera verso la lingua madre - di articoli, riviste, libri, magazines, e altro. Richiedono studi sulla fattibilità del progetto e consulenza gratuita. Sono lavori particolarmente lunghi e complessi, dove è molto importante la grafica, il mantenimento del layout e la formattazione del testo originale. Richiede un editing process e la correzione di bozze, oltre ad un complesso processo di editing e di revisione. Tempo di realizzazione: da un mese a 6 mesi a seconda della lunghezza e della difficoltà del testo da tradurre. Fai un colloquio con noi oggi stesso richiedendo una consulenza con i nostri esperti.

Traduzioni lettere di presentazione e curricula
A questa categoria appartengono lettere di presentazione, curricula, da e verso qualunque lingua straniera. La P.& R. TRADUZIONI si occupa infatti, di progettare, redigere e revisionare curricula e lettere di presentazione anche in italiano, al fine di avere un ottimo bigliettino da visita nel mondo del lavoro.

TRADUZIONE MEDICA
La traduzione medica è una traduzione tecnico-specialistica che richiede una particolare competenza nel settore scientifico. Il traduttore che si occupa della traduzione medica è un accademico esperto del settore, preferibilmente laureato in Medicina e Chirurgia o specializzato nella traduzione medica, con conoscenza del linguaggio tecnico nell'area medica. Traduzioni particolarmente complesse, rientrano nel novero traduzioni di articoli scientifici di interesse medico, traduzione di ricette mediche, di referti medici e interpretazione medica in videocall e in presenza per migranti con la collaborazione di interpreti mediatori linguistici specializzati. Vantiamo una collaborazione con Médecines sens frontières.
Servizi

TRADUZIONI TECNICHE
Le traduzioni tecniche richiedono particolare competenza tecnica per fare fronte alle esigenze linguistiche e alle difficoltà di interpretazione del testo. Appartengono a questa categoria le traduzioni di progetti tecnici come piantine topografiche, progettazioni di case, manuali tecnici e di installazione, manuali tecnici di progettazione impianti, disegni e progettazione ingegneristiche e di studi di architetti, manuali di costruzioni e di assemblaggio di componentistica industriale, istruzioni di utilizzo di macchinari, apparecchi, elettrodomestici, ecc. Naturalmente queste traduzioni sono altamente consulenziali, richiedono capacità di lavoro in ambienti informatici e capacità di conversione di cartelle in linguaggi informatici differenti.

TRADUZIONI TURISTICHE
Appartiene a questa categoria di traduzioni tutta una casistica di documenti con illustrazioni, mappe, disegni che vengono chiamati sotto il nome di documenti turistici. A questi fanno capo: le brochures, i dépliant e i flyer di promozione turistica; i menù turistici; le segnaletiche e le regole di comportamento da tenere nelle varie strutture ricettive; i contratti di promozione turistica; le guide turistiche sia online che in cartaceo, eccetera. Queste rappresentano traduzioni che richiedono particolari competenze nell'impaginazione, nella grafica vettoriale, nel disegno e nella progettazione. Richiedono precisione e ordine nella consegna del lavoro. Durata: da qualche giorno a qualche mese.

TRADUZIONI DI SITI INTERNET
La P.&R. TRADUZIONI è specializzata nella razionalizzazione, progettazione e creazione di siti Internet: dal sito vetrina, all'e-commerce e alla scrittura di blog e articoli digitali. Stiamo sviluppando uno spazio apposito proprio per ospitare e per mostrare questo tipo di lavori; quindi offriamo veri e propri servizi di consulenza per chi voglia progettare un sito Internet multilingua. I tempi di lavorazione sono molto brevi perché nella progettazione lavorano centinaia di nostri addetti specializzati nella redazione e nella strutturazione del sito multilingual. Una volta firmato il contratto di collaborazione e di progettazione, il tempo di lavorazione varia da 1 giorno ad una settimana, a seconda del sito e delle sue esigenze. Questa tipologia di traduzione prevede una consulenza preparatoria con uno studio di fattibilità relativo alla fase di progettazione.

INTERPRETARIATO IN SIMULTANEA
L'interpretariato in simultanea si riferisce ad un settore particolare del servizio dell'interpretariato che prevede l'interpretazione sistematica e in tempo reale del contenuto del messaggio dell'emittente - colui che parla, altrimenti chiamato speaker. L'interprete offre il servizio isolato rispetto agli altri astanti e ai parlanti, in modo di limitare l'effetto cocktail party ossia la sovrapposizione di voci e rumori esterni che interferiscono con il processo di concentrazione. L'interprete, ripete quello che lo speaker dice andando a tempo con il suo ritmo di dialogo. L'interpretariato è un servizio altamente specifico e specializzato, che richiede competenze linguistiche, resilienza, conoscenza perfetta della lingua di destinazione, calma e pazienza. I nostri interpreti, accuratamente selezionati in base al progetto, lavorano in tutta Italia. Il loro prezzo viene calcolato ad ora di lavoro effettuata, e nel caso delle trasferte e degli spostamenti, bisogna calcolare le spese di vitto e alloggio, ma generalmente cerchiamo interpreti quanto più vicini possibili al luogo dell'evento.
Servizi

CHUCHOTAGE
Il chuchotage è quella tecnica che consente all'interprete di suggerire all'orecchio della persona traducendolo nella propria lingua, quello che dice un'altra persona all'interno di un meeting, nel corso di un'intervista o in tutte le situazioni che richiedano la presenza di un interprete che suggerisca la traduzione del messaggio dietro le spalle dell'udente straniero.

INTERPRETARIATO IN CONSECUTIVA
L'interpretariato in consecutiva è una particolare tecnica dell'interpretariato che prevede la ripetizione e la sintesi del contenuto del messaggio dello speaker dopo qualche istante che questi ha terminato di parlare. Rappresenta la forma più comune di servizio di interpretariato e richiede la presenza dell'interprete senza bisogno di utilizzo di software specifici e di cabina di interpretariato.

INTERPETARIATO DI TRATTATIVA
L'interpretariato di trattativa è quel tipo di interpretariato avente come oggetto la negoziazione. Infatti viene utilizzato nelle fasi di negoziazione internazionale, dove si richiede particolare competenze linguistiche da parte dell'interprete con profonda conoscenza della tonalità e dell'inflessione della voce, della postura e della gestualità, che giocano un ruolo pregnante nella comunicazione non verbale.

INTERPRETARIATO PER MATRIMONI
L'interpretariato per matrimoni è un tipo particolare di interpretariato che serve nel corso della traduzione nella lingua di arrivo di cerimonie religiose e civili, laddove si richieda questa figura. L'interprete, traduce le formule che fanno parte del rito, - non commenta tutta la cerimonia! - ma solo gli aspetti salienti di essa. Nel caso di trasferta, vitto e alloggio vengono calcolate a parte.
Servizi

TRASCRIZIONI
La P.&R. TRADUZIONI è specializzata nel servizio di trascrizioni audio nei settori pubblici e privati, trascrizioni files audio e traduzioni in lingua straniera prove in diritto penale per i Tribunali, trascrizioni di convegni, meeting, audio whatsapp; trascrizioni lezioni universitarie (sbobine).

SOTTOTITOLI
Il servizio dei sottotitoli è importante per tutti quei servizi che hanno bisogno della traduzione scritto del contenuto di un testo ad esempio di un video. Molto utile per la trascrizione di sottotitoli di film, cortometraggi, e tutti i generi di video.

TRADUZIONI ENOGASTRONOMICHE
Traduzioni di retail nel campo del food & beverage; rientrano in questo settore le traduzioni di ricette o libri culinari, traduzioni di blog o di siti Internet, traduzioni di menù e di carte dei vini, con servizi di layout di grafica.

TRASCRIZIONI DI GRAFIE
Ci giungono spesso richieste di trascrizioni di testi scritti antichi nei quali non veniva utilizzato il digitale; i testi erano per lo più scritto a mano e molto spesso la grafia è indecifrabile. In azienda abbiamo periti grafologi in grado di aiutare a trascrivere testi manoscritti di difficile decifrazione e trasformarli in testi digitali.

Contatti
Via Aldo Moro, 20
74016 MASSAFRA
Orari di apertura
Lun-Dom 24/7
Mobile
+393500270401
info@piendartranslations.com
Socials